رئيس مجلس الإدارة

عمــــر أحمــد سامى

رئيس التحرير

عبد اللطيف حامد

نتائج البحث عن : الترجمة-إلى-العربية

"الثقافة" تهدي أطفال العالم قصة "أبطال في طابور الماء" بثلاث لغات دعمًا لأطفال غزة

أصدرت وزارة الثقافة، من خلال المركز القومي للترجمة، أحدث إصدارات مشروع الترجمة من العربية، حيث أطلقت قصة الأطفال أبطال في طابور الماء بثلاث لغات: العربية، والإنجليزية، والفرنسية

"وكالة الشارقة الأدبية" تفتح مسارات انتشار للأدب العربي في أسواق أمريكا اللاتينية

عقدت وكالة الشارقة الأدبية سلسلة لقاءات واجتماعات مع عدد من كبرى دور النشر والمؤسسات الثقافية في أمريكا اللاتينية، بهدف تطوير فرص ترجمة الأدب العربي إلى

"حياتي ومغمراتي" و"حول أصل اللغة" أحدث إصدارات القومي للترجمة

في إطار خطة وزارة الثقافة لنشر الوعي من خلال ترجمة المعارف المختلفة، صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب حياتي ومغمراتي تأليف

رفاعة الطهطاوي.. رائد التنوير وشيخ الترجمة

حين كانت الأمة تقف على أعتاب قرون من الركود، وتكاد تنقطع صلتها بروح العصر، بزغ اسمه كجسر حضاري نقل العقل العربي من ضيق التقليد إلى أفق التنوير، فأصبح أحد

"بيولوجيا السلوك الإجرامي" و"فظائع العدالة تحت الحكم البريطاني في مصر" قريبًا بالقومي للترجمة

يصدر قريبًا عن المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب بيولوجيا السلوك الإجرامي..تفاعل الجينات والمخ والثقافة

مستشار الرئيس الفلسطيني: لا بد من ترجمة التضامن العربي إلى موقف قوي وصارم

دعا مستشار الرئيس الفلسطيني، محمود الهباش، إلى ترجمة التضامن العربي والإسلامي مع الفلسطينيين إلى موقف قوي وصارم ، وقال إنه لا بديل عن الدعم العربي، وعن

قاعة العرض بمعرض الكتب تناقش "ولاؤهم للروح" خلال فعاليات اليوم الأخير

شهدت قاعة العرض، ضمن محور الترجمة إلى العربية، خلال اليوم الأخير من الدورة الـ56 لمعرض الكتاب، ندوة لمناقشة كتاب ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا خالصًا نالوا جائزة بوليتزر

جغرافيون يُناقشون "تاريخ شعوب الصحراء الشرقية" في ندوة بمعرض القاهرة للكتاب

شهدت قاعة العرض؛ بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 56، ضمن محور الترجمة إلى العربية، ندوة لمناقشة كتاب بعنوان تاريخ شعوب الصحراء الشرقية

الفلكلور الأفريقي في ندوة بمعرض القاهرة للكتاب

شهدت قاعة العرض بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ ٥٦، ضمن محور الترجمة إلى العربية ، إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان موسوعة الفلكلور الأفريقي ، تحرير الدكتور محمد الجندي أستاذ الأدب الانجليزي

عبد الهادي سعدون: الهوية والاغتراب قضايا أساسية في أعمالي ودائما ما أسال "من أنا"؟

شهدت قاعة ديوان الشعر بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته السادسة والخمسين ندوة متميزة استضافت الشاعر والمفكر العراقي الكبير الدكتور عبد الهادي سعدون،

أهمية الفلكلور الأفريقي بالنسبة لمصر والعالم في ندوة بمعرض القاهرة للكتاب

شهدت قاعة العرض بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ ٥٦، ضمن محور الترجمة إلى العربية ، إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان موسوعة الفلكلور الأفريقي

رادكا دنماركوفا: معرض القاهرة للكتاب يوحد البشر رغم اختلاف اللغات والثقافات

قالت رادكا دنماركوفا، الأديبة التشيكية، إنها كانت مندهشة وسعيدة للغاية بأن أعمالها قد تم ترجمتها إلى العربية، مؤكدة أن هذه هي المرة الأولى التي تزور فيها

نقاشات علمية حول الميكانيكا ودور جاليليو في تطوير علم الفيزياء بمعرض الكتاب

شهدت قاعة العرض بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 56، ضمن محور الترجمة إلى العربية

معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية

شهدت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ ٥٦، ضمن محور الترجمة إلى العربية

متخصصون يكشفون الجوانب الخفية لـ"مدريد الإسلامية" بمعرض الكتاب

شهدت قاعة العرض؛ بمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ في دورته الـ56، ضمن محور الترجمة إلى العربية؛ إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان مدريد الإسلامية

معرض القاهرة للكتاب الـ 56| الشاعر التشيلي ثيودورو السقا: تأثرت بالقضية الفلسطينية وأحلم بترجمة أعمالي للعربية

شهدت قاعة ديوان الشعر بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته السادسة والخمسين، لقاء وأمسية شعرية للشاعر التشيلي ثيودورو السقا، والذي تحدث ف الندوة عن التأثير العميق للثقافة العربية في الأدب اللاتيني.

"الكلمات الإيطالية المنشقة من اللغة العربية" ندوة في قاعة العرض بمعرض القاهرة الدولي للكتاب الـ56

تناقش قاعة العرض في محورها الأول الترجمة إلى العربية دراسة لغوية بعنوان الكلمات الإيطالية المنشقة من اللغة العربية

معرض القاهرة للكتاب الـ56| يناقش «الأدب اليوناني وترجمته إلى العربية» في أول أيامه

شهدت قاعة العرض في معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية تحت عنوان الأدب اليوناني وترجمته إلى العربية ، قدمها الدكتور محمد عبد العزيز، أستاذ الأدب المقارن،

الدكتور محمد عبد العزيز: لدي طقوس خاصة في الترجمة

وجاء ضمن الجلسة الحوارية تحت عنوان الأدب اليوناني وترجمته إلى العربية، التي يترجم فيها الدكتور محمد عبد العزيز

عماد أبو غازي متحدثا في ندوة «مرايا جابر عصفور»: تتلمذنا على أيدي أساتذة اللغة العربية في مصر

أقامت لجنة الكتاب والنشر، بالمجلس الأعلى للثقافة، ومقررها الدكتور شريف شاهين، ندوة بعنوان مرايا جابر عصفور ؛ وذلك اليوم الإثنين 13 يناير2025 في تمام

الترجمة وحوار الثقافات

لعل أهم ما قرأت خلال هذا العام الذى قارب نهايته، هو كتاب المنجز العربى الإسلامي في الترجمة وحوار الثقافات من بغداد إلى طليطلة للأستاذ العلامة الراحل

فن مشاهدة الأفلام

أغلب الدراسات السينمائية التى يتم ترجمتها إلى العربية تكون موجهة أساسا للعاملين فى مجال السينما۔۔ هذه الحقيقة نستطيع اكتشافها ونحن نبحث فيما تضم المكتبة

ندوة حول دور حركة الترجمة من العربية إلى الصينية

أقيمت ندوة دور حركة الترجمة من العربية إلى الصينية في ظل مبادرة الحزام والطريق، بمشاركة نخبة من الخبراء الصينيين والمصريين، وذلك تحت رعاية وزارة الثقافة المصرية

«الأعلى للثقافة» ينظم ندوة "حركة الترجمة من العربية للصينية في ظل مبادرة الحزام والطريق"

تقيم لجنة الترجمة، برئاسة أشرف العزازى الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، وحسين محمود مقرر لجنة الترجمة وبالتعاون مع JIA Wenjian رئيس جامعة بكين للدراسات الاجنبية

حركة الترجمة من العربية للصينية في ظل مبادرة الحزام والطريق ضمن ندوة بـ«الأعلى للثقافة»

تنظم لجنة الترجمة، برئاسة أشرف العزازي الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، وحسين محمود مقرر لجنة الترجمة وبالتعاون مع JIA Wenjian

الأربعاء.. حركة الترجمة من العربية للصينية في ظل مبادرة الحزام والطريق ضمن ندوة بـ«الأعلى للثقافة»

تنظم لجنة الترجمة، برئاسة أشرف العزازى الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، وحسين محمود مقرر لجنة الترجمة وبالتعاون مع JIA Wenjian

دور مصر في الترجمة ونقل المعرفة في العالم العربي.. نظرة أخرى للعالم

تاريخ الترجمة في العالم العربي، تاريخ طويل وعريق، يبدأ من قبل التاريخ نفسه، منذ الحضارات القديمة وما قبل الإسلام، فالفراعنة والسومريين والآشوريين والبابليين

«الشاي تاريخ عالمي».. كتاب يوضح التفاعل بين الثقافة والتجارة والتقاليد

صدر مؤخرًا عن مركز أبو ظبي للغة العربية، وضمن مشروع كلمة للترجمة، النسخة العربية لكتاب الشاي: تاريخ عالمي لمؤرّخة الطعام والطاهية البريطانية هلن صابري،

الهوية والترجمة بين العربية والروسية

يعتبر موضوع حركة الترجمة بين الروسية والعربية موضعًا حيويًا نظراً إلى عديد من الروابط التاريخية بين الثقافتين ومرورها بمراحل عديدة من حيث القوة والضعف وتأثير الظروف السياسية

ملتقى القاهرة الأدبي يناقش أدب الحروب في دورته السادسة

شهد اليوم الأربعاء إقامة أمسية بعنوان المدينة والحرب، حضرها الكاتب الجورجي إياكي كابي، مؤلف رواية سفر الخروج ، والتي تمت ترجمتها إلى العربية بواسطة المترجم

الاكثر قراءة